Affichage des articles dont le libellé est panne. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est panne. Afficher tous les articles

lundi 6 juillet 2009

Autisme d'entreprise

C'est un fait désormais bien établi : tout client doit rester à l'écoute des entreprises qu'il contribue à faire vivre.

Pour preuve, le début d'un mail reçu suite à une question posée à un "support technique" à cause de la panne d'un produit :
"Le format de votre question peut avoir été modifié pour être compatible avec notre base de connaissance".

Dans la suite du message, non seulement mon interrogation avait été transformée mais, de surcroît, la réponse ne tenait pas sa promesse de "mettre fin au dysfonctionnement".
Fort heureusement, ce texte "généré automatiquement" se terminait en m'indiquant qu'il était parfaitement inutile que j'y réponde puisque je ne serai pas "suivi par l'organisation de support technique".

Rassuré par tant de sollicitude, je filais porter l'appareil déglingué à un rebouteux.

Sourdiquement votre …

Références :
- Les clients (ou plutôt LE Client) sont abordés dans le chapitre «le fil à plomb» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Les "hot lines" ont déjà été épinglées dans la chronique «ligne tiède et bestiole noscomiale» de ce blog.
- Dans le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les vocables de provenance étrangère.


Breves de Couloir, betisier et analyses sur les langages et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, un peu des breves de comptoir de la langue du travail et du business ...

vendredi 24 avril 2009

Ligne tiède et bestiole nosocomiale

Depuis près de deux mois, la petite équipe au sein de laquelle je travaille tente sans succès de dompter un appareil informatique de mesure rétif.
Très vite, nous avons décidé de faire appel à la "hot line" (littéralement «ligne chaude») afin d'obtenir une solution à ce "bug" (littéralement «bestiole», désormais en français officiel «bogue»).

La «ligne» étant probablement tout juste tiède, aujourd'hui, après plusieurs semaines d'attente inquiète, nous avons enfin reçu un "mail" de l'expert patenté de l'engin défectueux.

Ses premières phrases nous remplirent d'espoir. La richesse du lexique de notre pompier de service prouvait son "haut niveau de compétences".
Jugez plutôt sur pièces avec ces échantillons, à prononcer évidemment avec l'accent de Californie ou du Massachussetts : "re-transmission", "ACKs" [*], "interoperability", "recovery", "timeout", "re-try algorithm", "v0.5.033", "reprate" [**]
Bien sur, une fois traduits dans la langue de la Côte d'Or ou de la Charente, ces vocables perdent beaucoup de leur magie. «Retransmission» fait immédiatement penser au football à la télévision et «interopérabilité» à un énarque expliquant le cafouillage des nouvelles immatriculations. «Guérison» et «arrêt de jeu» ne paraissent guère informatiques. Seul «algorithme de réessai» conserve une dose de mystère mathématique.

La lecture complète du message confirma notre excellente impression initiale.
Après avoir "reformulé" notre panne dans son langage fleuri, notre Saint-Bernard virtuel poursuivait dans le même jargon avec une explication détaillée des causes se terminant par cette phrase sans appel "this is not a problem or an error case but a side-effect of a fix" («ce n'est pas un problème ou un cas d'erreur mais un effet secondaire d'une réparation»).
L'appareil n'était donc pas défectueux, nous étions victimes de la version informatique de la maladie nosocomiale !

Bien entendu, que le visiteur inquiet de ce blog se rassure, le nobélisable de la «ligne tiède » n'a pas jugé utile de compléter une analyse aussi définitive par un quelconque remède à un «effet» tout juste «secondaire».

Brèviquement votre, a priori guéri quoique toujours en panne …

Références :
[*] "ACKs" est une abréviation bizarre de acknowledgments qui se traduit en français par reçus ou remerciements. L'acronyme "ACKs" pourrait donc être transposé en «RECs».
[**] Je n'ai pu trouver aucune explication satisfaisante au mot "reprate". Toutefois le très ténu site web http://reprate.com/ pourrait éventuellement laisser supposer une connotation pornographique.
- Traductions réalisée avec l'aide du dictionnaire en ligne WordReference.com.
- L'informatique et son jargon ont été abordés dans le chapitre «la calculette de poche» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007) ainsi que dans d'autres chroniques du blog Nouvelles Brèves de Couloir.

- Dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions d'autres provenances, apocryphes ou bien parfois traduites. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.

Breves de Couloir, betisier et chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, lexique bizarre, des breves de comptoir du langage du travail et du management...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...