lundi 6 juillet 2009

Autisme d'entreprise

C'est un fait désormais bien établi : tout client doit rester à l'écoute des entreprises qu'il contribue à faire vivre.

Pour preuve, le début d'un mail reçu suite à une question posée à un "support technique" à cause de la panne d'un produit :
"Le format de votre question peut avoir été modifié pour être compatible avec notre base de connaissance".

Dans la suite du message, non seulement mon interrogation avait été transformée mais, de surcroît, la réponse ne tenait pas sa promesse de "mettre fin au dysfonctionnement".
Fort heureusement, ce texte "généré automatiquement" se terminait en m'indiquant qu'il était parfaitement inutile que j'y réponde puisque je ne serai pas "suivi par l'organisation de support technique".

Rassuré par tant de sollicitude, je filais porter l'appareil déglingué à un rebouteux.

Sourdiquement votre …

Références :
- Les clients (ou plutôt LE Client) sont abordés dans le chapitre «le fil à plomb» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Les "hot lines" ont déjà été épinglées dans la chronique «ligne tiède et bestiole noscomiale» de ce blog.
- Dans le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les vocables de provenance étrangère.


Breves de Couloir, betisier et analyses sur les langages et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, un peu des breves de comptoir de la langue du travail et du business ...

vendredi 3 juillet 2009

Communiquants de crise

Rien n'arrête les communiquants, pas même la "crise d'une ampleur inégalée".
La preuve dans ces quelques extraits (bien entendu authentiques) d'une conférence intitulée "savoir communiquer à ses équipes en temps de crise" :

- "Transformer la crise en élément fédérateur décuplera l’engagement et la motivation des salariés".
Youpi ! Comme disait le regretté Yves Montand, vive la crise !

- "Le rôle de communicant des managers doit être objectivé et évalué par une structuration et reconnaissance du rôle".
Apparemment, la grammaire et la sémantique commencent aussi à être en crise.

- "La communication managériale est un plus en temps de crise" …
… le maintien de son emploi aussi !

- "La bonne gestion de la communication interne dans une période de tourmente favorise la motivation des salariés qui ressortent grandis de cette crise".
Je vous laisse car je file "préparer l'après-crise" en profitant des soldes pour acheter une garde-robe augmentée d'une ou deux tailles.

Crisiquement votre …

Références :
- La communication est abordée dans le chapitre «la burette d'huile» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Dans le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les vocables de provenance étrangère.

Breves de Couloir, betisier et analyses sur les langages et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, un peu des breves de comptoir de la langue du travail et du business ...

mercredi 1 juillet 2009

Ici Londres ...

Ce matin, mon mail a pris subitement une allure égyptienne. Une réincarnation de Khéops m'enjoignait de "ne pas hésiter à clarifier la pyramide, suite à l'engagement pris en début d'année 2008".

D'autres phrases dignes de la BBC des années 1940 succédaient à cette introduction cryptée.
Aussi, afin de faire partager ma perplexité à mes voisins de bureau, je me mis à les déclamer à voix haute avec la diction nasillarde caractéristique de Radio Londres :
- "Les autres onglets donnent des explications", je répète, "les autres onglets donnent des explications".
- "Les tarifs des produits de rechange seront alignés sur le cost", je répète, "les tarifs des produits de rechange seront alignés sur le cost".
- "Je souhaiterais que vous vérifiez si les attachements des nouvelles branches sont corrects", je répète, "je souhaiterais que vous vérifiez si les attachements des nouvelles branches sont corrects".

Pendant que mes collègues hilares se rêvaient en héros de la Résistance sémantique, je poursuivais ma lecture en silence et découvrais que Khéops avait probablement une dent contre moi puisqu'il concluait "indiquez moi si vous souhaitez disposer d'une nouvelle extraction".

Désireux de conserver mon râtelier intact, je m'empressais d'expédier ce message codé aux oubliettes.

Pyramidalement votre …

Références :
- Dans le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les vocables de provenance étrangère.

Breves de Couloir, betisier et analyses sur les langages et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, un peu des breves de comptoir de la langue du travail et du business ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...