jeudi 30 avril 2009

Florilège RH

En vrac, quelques nouvelles brèves de couloir prononcées pour notre plus grand plaisir par des "personnes [*] des Ressources Humaines".

- "Il faut inciter à la diplomation"
Le comble serait que ce "RH" voulant promouvoir la "formation professionnalisante" devienne licencié … en lettres classiques.

- "Vous développez une puissance personnelle qu'on peut appeler leadership"
Extrait d'une formation de "managers à haut potentiel".

- "L’employabilité permet d’oxygéner les organisations"
Autre "RH" recourant à l'euphémisme et au néologisme pour expliquer le sort probable et "externe" des «managers à bas potentiel».

- "Quelle est la dimension transverse à déployer en tant que fonction dans l’entité ?"
Question existentielle d'un "Responsable des Ressources Humaines".

- "Le Sens c'est ce qui distingue le Chou-Fleur de l'Homme" [les majuscules tentent de rendre compte de la prononciation emphatique]
Réponse formulée quelque temps après par un "expert en management".

Humainement et ressourciquement votre …

Références :
[*] L'emploi d'un vocabulaire "neutre du point de vue du genre" est totalement indispensable dès qu'il est question de "RH" , à ce sujet voir les chroniques «contrepèteries professionnellement correctes» et «appelez la sécurité».
- Les figures de style, comme l'euphémisme, sont évoquées dans le chapitre éponyme du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Le langage des "RH" est décortiqué dans le chapitre «la clef à molette».
- Dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.

Breves de Couloir, betisier et analyses sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, en quelque sorte des breves de comptoir de la langue du travail ...

mardi 28 avril 2009

Du Viagra au plan social, il n'y a qu'une spam …

Il est fréquent, malgré les "logiciels anti-spam", de trouver dans sa "boîte de réception" des «S.P.A.M.», c'est-à-dire des «Suggestions Promotionnelles Abusives & Malencontreuses», proposant des pilules censées améliorer les performances de l'appareil génital masculin.
Il est beaucoup moins courant que l'entête de la S.P.A.M. laisse croire que l'on est personnellement l'expéditeur d'une telle publicité non sollicitée.

Un collègue, victime de ce désagrément, a manifesté son étonnement auprès de la "hot line" du "support informatique" :
"Comment expliquer ce spam reçu aujourd'hui et dont l'adresse de l'envoyeur est mon adresse ? Je me le serais envoyé moi-même ? Je peux vous assurer qu'à 01:19 au moment de l'envoi, je dormais".
Personnellement, au risque de poursuites pour harcèlement, j'aurais ajouté qu'au préalable j'avais eu une activité sexuelle tout à fait honorable, sans l'emploi d'un quelconque dopant.

Peu de temps après, la réponse du Saint-Bernard virtuel de "premier niveau" [*] arriva :
"Pour trouver la solution de votre problème, j'ai contacté la technicienne du niveau supérieur. Elle dit que l'équipe qui s'occupe de problème de spam, comme celui rencontré par vous, travaille déjà sur sa résolution. Pour l'instant, la seule solution que l'on peut vous proposer, c'est de bloquer le courrier envoyé par vous".
Suivaient des explications détaillées pour s'auto-exclure résolument du mail, pourtant désormais le média le plus vital de l'entreprise.
Un auto-plan social virtuel en quelque sorte … que je déconseille fortement en ces temps de "crise aigue" où la transition du virtuel au réel peut être très rapide.

Virilement votre …

Références :
[*] L'orthographe de Saint-Bernard, tant au singulier qu'au pluriel, varie en fonction des dictionnaires et des auteurs. J'ai donc choisi de conserver le trait d'union et les majuscules. Les Saint-Bernard virtuels des "hot lines" ont été brocardés auparavant dans la chronique «ligne tiède et bestiole nosocomiale».
- Chronique suggérée par D. B.

- Les spams ou «S.P.A.M.» ont déjà été évoqués dans les chroniques «suis-je vraiment moi ?» et «appelez la sécurité».
- L'informatique est abordée dans le chapitre «la calculette de poche» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://www.lexilogos.com/

Breves de Couloir, betisier et analyses sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, en quelque sorte des breves de comptoir de la langue du travail ...

lundi 27 avril 2009

Agenda recréatif : droit de suite

Décidément, "l'agenda électronique" utilisé dans mon entreprise a vraiment des raisons que la raison ne connait point. [*]

Aujourd'hui, un collègue souhaitait confirmer l'horaire d'une réunion qui avait été soumis à des ordres et contre-ordres successifs.
Pour ce faire, voulant "accroître la productivité personnelle et collective", il décidait d'utiliser le module de "confirmation" des "fonctions optimales de planification" du logiciel de "messagerie et d'applications collaboratives" au nom cher aux tintinophiles.

Je reçus illico une "information de mise à jour" m'indiquant bizarrement que la réunion n'avait pas changé.
Cette "information" était toutefois accompagnée d'une question simultanément menaçante et agricole : "souhaitez-vous appliquer tous les champs de cet avis de mise à jour à votre agenda, y compris l'heure et la date de la réunion ?"
Fallait-il que je demande à mon agenda (une vraie manie ! [*]) d'effectuer une mise à jour inexistante ? Ou bien que je lui recommande surtout de ne rien changer dans mon emploi du temps ?

Perturbé par ces questions byzantines, j'avalais deux aspirines et allais faire la sieste en réunion …

Rerecréativement votre …

Références :
[*] Voir la chronique initiale "agenda recréatif" ainsi que le droit de suite de cette chronique.
- Site promotionnel du logiciel de "messagerie et d'application collaboratives" au doux nom yogique.
- Les messages informatiques sont évoqués dans la chronique «petits messages et grande littérature» ainsi que dans le chapitre «la calculette de poche» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Ce même logiciel a aussi été l'objet de la chronique «l'optimum du courrier».
- Dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.

Breves de Couloir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, en quelque sorte des breves de comptoir de la langue du travail ...

samedi 25 avril 2009

Agenda recréatif

En paraphrasant Blaise Pascal, on peut dire que «les "agendas électroniques" ont leurs raisons que la raison ne connait point».

Récemment, un collègue souhaitait convier plusieurs personnes, dont l'auteur de ce blog, à participer à une réunion. Pour ce faire, il employa la "fonction agenda" du logiciel de "messagerie et d'applications collaboratives" en usage dans notre entreprise.

Malheureusement, mon estimé camarade, probablement trop concentré sur les "aspects stratégiques de sa mission", fit une erreur de date lors de la programmation de ce rendez-vous. Toutefois, grâce à des "fonctions optimales de planification", il rectifiait prestement cette coquille.

Les conséquences de cette erreur et de sa correction furent pour le moins surprenantes.
Les "invités" trouvèrent dans leur "boîte de réception" une "Invitation" qui voisinait un autre message plaisamment baptisé "Replanifiée" [accord et majuscules garantis authentiques].

La consultation de ce mail mystérieux et féminin provoquait l'affichage d'une question angoissante : "voulez vous demander à votre agenda de recréer cette entrée pour pouvoir la replanifier ?"

Face à une telle interrogation, plusieurs remarques s'imposent :
- D'abord, comme aurait dit Jean Yanne, je ne parle jamais à mon agenda et je ne lui demande rien. Je me contente de le consulter et, parfois, de le remplir.
- Ensuite, mon collègue ne nous avait pas "invité" dans une "entrée" mais donné rendez-vous dans une salle pour y tenir une réunion.
- Une "entrée" étant «un lieu, une ouverture par où l'on entre» ou bien «un plat qui précède le rôti, le plat principal», je me demande ce que cela signifie de la "replanifier", d'autant que ce néologisme est absent des meilleurs dictionnaires.

Toutefois mes étonnements furent apaisés par la consultation du site web faisant la promotion de ce chef d'œuvre informatique.
On peut y lire que ce "client intégré de premier plan" est censé "offrir aux employés des outils métier stratégiques qui accroissent la productivité personnelle et collective" et "faciliter la prise de décisions grâce à la collaboration par l'intégration de la visibilité".
Il propose même, tenez vous bien, des "applications composites qui sont un ensemble de composants" et veut "aider les entreprises à augmenter leur efficacité et à optimiser leur retour sur investissement".
Face à de tels prodiges, la «recréation» et la «replanification» d'une "entrée" par un "agenda" est vraiment de la petite bière …

Recréativement et visiblement votre …

Références :
- Voir aussi le droit de suite de cette chronique.
- Site promotionnel du logiciel de "messagerie et d'application collaboratives" au doux nom yogique.
- Les messages informatiques sont évoqués dans la chronique «petits messages et grande littérature» ainsi que dans le chapitre «la calculette de poche» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Ce même logiciel a déjà été l'objet de la chronique «l'optimum du courrier».
- Les définitions du mot "entrée" sont issues du Trésor Informatisé de la Langue Française
- Dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.

- http://www.lexilogos.com/
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Blaise_Pascal
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Yanne

Breves de Couloir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, en quelque sorte des breves de comptoir de la langue du travail ...

vendredi 24 avril 2009

Ligne tiède et bestiole nosocomiale

Depuis près de deux mois, la petite équipe au sein de laquelle je travaille tente sans succès de dompter un appareil informatique de mesure rétif.
Très vite, nous avons décidé de faire appel à la "hot line" (littéralement «ligne chaude») afin d'obtenir une solution à ce "bug" (littéralement «bestiole», désormais en français officiel «bogue»).

La «ligne» étant probablement tout juste tiède, aujourd'hui, après plusieurs semaines d'attente inquiète, nous avons enfin reçu un "mail" de l'expert patenté de l'engin défectueux.

Ses premières phrases nous remplirent d'espoir. La richesse du lexique de notre pompier de service prouvait son "haut niveau de compétences".
Jugez plutôt sur pièces avec ces échantillons, à prononcer évidemment avec l'accent de Californie ou du Massachussetts : "re-transmission", "ACKs" [*], "interoperability", "recovery", "timeout", "re-try algorithm", "v0.5.033", "reprate" [**]
Bien sur, une fois traduits dans la langue de la Côte d'Or ou de la Charente, ces vocables perdent beaucoup de leur magie. «Retransmission» fait immédiatement penser au football à la télévision et «interopérabilité» à un énarque expliquant le cafouillage des nouvelles immatriculations. «Guérison» et «arrêt de jeu» ne paraissent guère informatiques. Seul «algorithme de réessai» conserve une dose de mystère mathématique.

La lecture complète du message confirma notre excellente impression initiale.
Après avoir "reformulé" notre panne dans son langage fleuri, notre Saint-Bernard virtuel poursuivait dans le même jargon avec une explication détaillée des causes se terminant par cette phrase sans appel "this is not a problem or an error case but a side-effect of a fix" («ce n'est pas un problème ou un cas d'erreur mais un effet secondaire d'une réparation»).
L'appareil n'était donc pas défectueux, nous étions victimes de la version informatique de la maladie nosocomiale !

Bien entendu, que le visiteur inquiet de ce blog se rassure, le nobélisable de la «ligne tiède » n'a pas jugé utile de compléter une analyse aussi définitive par un quelconque remède à un «effet» tout juste «secondaire».

Brèviquement votre, a priori guéri quoique toujours en panne …

Références :
[*] "ACKs" est une abréviation bizarre de acknowledgments qui se traduit en français par reçus ou remerciements. L'acronyme "ACKs" pourrait donc être transposé en «RECs».
[**] Je n'ai pu trouver aucune explication satisfaisante au mot "reprate". Toutefois le très ténu site web http://reprate.com/ pourrait éventuellement laisser supposer une connotation pornographique.
- Traductions réalisée avec l'aide du dictionnaire en ligne WordReference.com.
- L'informatique et son jargon ont été abordés dans le chapitre «la calculette de poche» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007) ainsi que dans d'autres chroniques du blog Nouvelles Brèves de Couloir.

- Dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions d'autres provenances, apocryphes ou bien parfois traduites. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.

Breves de Couloir, betisier et chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, lexique bizarre, des breves de comptoir du langage du travail et du management...

jeudi 23 avril 2009

Premier price de language : droit de suite

Dans la précédente chronique «premier price de language», j'ai relaté l'usage par un analyste boursier du mot anglais "pricing" et de ses dérivés franglais.
Je viens, à l'instant, de trouver sur un blog intitulé "Next Finance" un article du 26 mars 2009 avec un emploi immodéré de ces vocables approximatifs.
Jugez vous même avec ces quelques extraits :

- "Les taux de recouvrement incorporés dans le pricing des CDS étaient trop optimistes".

- "Une tentative visant à apporter plus de précision au pricing".

- "Pricing Partners expert en valorisation indépendante de produits financiers".

- "La librairie de calcul de Pricing Partners permet de valoriser, contre-valoriser pratiquement la totalité des produits dérivés [...], des produits les plus vanilles au plus exotiques" [extrait garanti rigoureusement exact].

Accessoirement, ce morceau de bravoure recèle aussi d'autres pépites :

- "Tout le monde s’est agité autour du modèle à copule Gaussien en soulignant la simplicité naïve de l’approche".

- "Pratiquement rien n’est dit sur la grossièreté du standard de marché"

- "La réception des caractéristiques des produits financiers soit forme d’ISIN ou de termsheets" [extrait garanti rigoureusement exact].

Le chef d'oeuvre contredit en conclusion ceux qui pensent les financiers sont devenus de nouvelles têtes de turc puisque "Price-it ® fournit aussi des Grecs" !

Pour éviter la "crise financière", peut-être que la mise en pratique du célèbre conseil de Nicolas Boileau «ce qui ce conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément» aurait pu être suffisante.

Hellèniquement et boursicotiquement votre ...

Références :
- http://www.next-finance.fr/Les-taux-de-recouvrement
- Chronique "premier price de language" du blog Nouvelles Brèves de Couloir. L'expression de Nicolas Boileau a été reprise et déformée dans le chapitre «la burette d'huile» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions d'autres provenances, apocryphes ou bien parfois traduites. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- "Pricing Partners the next generation pricing system"
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Nicolas_Boileau

Breves de Couloir, betisier et chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

Premier price de language

Deux monuments de la pensée économique et franglaise prononcés par un analyste financier aujourd'hui lors d'une émission radiophonique :

- Au sujet de l'évolution négative des cours de bourse de plusieurs sociétés : "On a praillessé la fin du monde".
Ce qui signifie en français courant : «On a évalué la fin du monde». [*]
Autrement dit Saint Jean est le saint patron des marchés financiers !

- A propos de la "crise actuelle" : "C'est plus une histoire de pricing power qu'autre chose".
Dans la langue de Jean-Baptiste Say : «C'est plus une histoire de puissance de fixation des prix qu'autre chose». [*]
Il est vraiment dommage que personne n'y ai pensé plus tôt, nous aurions peut-être évité le marasme actuel !

Boursicotiquement votre …

Références :
- Voir aussi le droit de suite à cette chronique.

- [*] Traduction effectuée avec l'aide du Grand Dictionnaire Terminologique de l'Office Québécois de la Langue Française. Praillessé est l'orthographe phonétique que je préfère pour le dérivé franglais du verbe anglais to price.
- Expressions entendues lors de l'émission Intégrale Bourse de la radio BFM le 23 avril 2009
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions d'autres provenances, apocryphes ou bien parfois traduites. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Apocalypse

- http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Baptiste_Say

Breves de Couloir, betisier et chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

vendredi 10 avril 2009

Florilège pascal

En vrac, en cette veille de week-end de Pâques, quelques brèves de couloir relevées ces derniers jours, juste pour le plaisir des mots.

- "Le deuxième étage de la fusée est la notion systémique du positionnement".
Extrait d'une intervention nécessairement "stratégique" d'un "marketing manager".

- "Cette semaine est une journée morte"
Avec la "crise", le repos forcé prend des allures détestables.

- "Dans une crème, tu as des molécules et tu as de la crème".
Technicien relatant ses exploits et probablement candidat au Prix Nobel de physique ou de chimie.

- "Certains d’entre vous, pour simplifier la saisie, l’ont décoché".
D'autres meurent envie de "décocher" flèches et projectiles sur certains informaticiens à qui il manque manifestement une "case".

- "Réfléchir ça peut occuper à temps plein des mecs à temps partiel".
Surtout pour émettre ce genre de propos …

Brèviquement votre …

Références :
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Prix_Nobel


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

mardi 7 avril 2009

Tautologies

Le personnel des entreprises a recours à de nombreux stratagèmes linguistiques pour faire face aux difficultés et pressions quotidiennes.
Un des plus efficaces est incontestablement la tautologie qui «consiste à répéter une idée déjà exprimée, soit en termes identiques (au jour d'aujourd'hui), soit en termes équivalents (monter en haut)».
Bombarder d'évidences un contradicteur est un moyen presque imparable d'annihiler ses objections.
Quelques exemples authentiques pour, comme à l'accoutumée, juger sur pièces :

- "Si on rigidifie des systèmes, on peut perdre de la souplesse"
Technicien justifiant ses choix dans la conception d'un dispositif mécanique.

- "Les demandes doivent être remises aux responsables hiérarchiques en début de toute semaine suivant celle venant de s’achever"
Extrait de "procédure RH" sur la "modulation des horaires". Le calendrier actuel, œuvre de Sa Sainteté le Pape Grégoire XIII, manque furieusement de semaines ne succédant pas à une semaine terminée.

- "Le logo est maintenant orné d'un audacieux rectangle bleu, constitué de 4 cotés rectilignes séparés par des angles droits".
L'audace des communiquants n'a d'égale que celle des géomètres.

- "Si on n'avait pas eu le bug, on ne l'aurait jamais détecté"
Ce brillant ingénieur voulait, peut être, signifier que plus il y a de pannes, plus il y a de dépanneurs.

- "Il faut être acteur pour activer"
Notice d'un "système logiciel de management de portefeuille". Que faut-il être pour agir ?

En bref, brèviquement votre …

Références :
- Chronique impulsée par E. C.
- L'usage très étendu des figures de style de la réthorique dans les entreprises est longuement décortiqué dans le chapitre «bonnes figures» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Voir aussi la chronique «oxymore express».
- La définition du mot tautologie est issue du Trésor de la Langue Française Informatisé.
- Rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise. Les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://www.lexilogos.com/
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%A9goire_XIII


Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, en bref des breves de comptoir de la langue du travail et du business ...

samedi 4 avril 2009

Astonishing mélanges

L'anglais est, sans conteste, la lingua franca des entreprises.
Toutefois inutile de maitriser les subtilités de la langue de Shakespeare ou de la Reine, baragouiner le sabir d'Eminem ou de Bob Marley en le coupant d'un peu de français suffit pour être parfaitement à l'aise dans n'importe quel "meeting".
En voici trois "proofs" :

- "Restitution et partage des super users sur les actions des task forces"
Extrait de l'ordre du jour d'une réunion censée améliorer le fonctionnement d'un système logiciel (pardon d'un "soft"). Cette convocation ne précisait pas si les participants devaient revêtir une combinaison moulante rouge et bleue.

- "Le core model est un fundamental et un acquis indiscutable".
Heureusement pour mon stock d'aspirine que je n'ai pas participé à ce "show and talk" dont les "minutes" portent à la migraine.

- "Un middleware manage les discrepancies" (littéralement «un intergiciel traite les écarts»)
A en juger par ce second extrait, cette réunion a été exceptionnellement dangereuse pour l'écorce des saules.

Bref, comme disait un "marketing manager" de mes amis, "derrière le wording il y a un concept", voire même plusieurs …

Shortiquement votre …

Références :
- L'usage "corporate" et approximatif de l'anglais est évoqués dans de nombreuses chroniques ainsi que dans les chapitres «do you speak entreprise ?» et «back to Descartes» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise. Les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- Traduction réalisée avec l'aide du grand dictionnaire terminologique de l'office québécois de la langue française.

- http://fr.wikipedia.org/wiki/Aspirine
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Shakespeare
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Elisabeth_II
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Eminem
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Bob_Marley


Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des breves de comptoir de la langue du boulot ...

vendredi 3 avril 2009

Glissades

Les discussions techniques sont parfois très périlleuses.
Beaucoup de mots y sont employés avec des sens différents de leur usage courant ou argotique. De surcroît, ingénieurs et spécialistes, passionnés par les difficultés qu'ils cherchent à surmonter, oublient souvent de surveiller leurs expressions.

Ainsi ce matin, j'ai participé à un "brain storming" (littéralement «tempête de cerveau») pour rendre un dispositif mécanique plus facile à manipuler par ses utilisateurs.
L'un d'entre nous a suggéré de diminuer certains frottements. Aussitôt les idées ont fusé : pourquoi ne pas ajouter des "patins" ou bien des "roulettes" à notre système ?

Ces petits accessoires de glissement ont alors provoqué des glissades simultanément sémantiques et involontaires : "le patin c'est bon !", "comment on va faire pour rouler avec le patin ?", "peux-tu mettre les patins ?", "on va passer de la roulette au patin" …

A coup sur, «régnait» sur notre "séance de créativité" l'ombre tutélaire de la «maitresse d'école» de Georges Brassens qui promettait à ses meilleurs élèves «un baiser pour de bon, un baiser libertin, un baiser sur la bouche, enfin bref, un patin» …

Affectueusement votre …

P.S. : d'après le trésor de la langue française informatisé un patin est simultanément un «organe plat appartenant à une pièce mobile et participant au guidage du mouvement» et un «baiser lingual prolongé».

Références :
- Chronique suggérée par J. B.
- Les réunions ont déjà été évoquées dans la chronique «ça ne s'invente pas (2)» ainsi que dans le chapitre «le ruban adhésif» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Les amateurs de Georges Brassens - j'en suis - pourront avec bonheur consulter le site Analyse Brassens qui décortique avec bonheur les textes du troubadour sètois.
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise. Les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://www.cnrtl.fr/

- http://www.lexilogos.com/

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des breves de comptoir de la langue du boulot ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...