vendredi 3 avril 2009

Glissades

Les discussions techniques sont parfois très périlleuses.
Beaucoup de mots y sont employés avec des sens différents de leur usage courant ou argotique. De surcroît, ingénieurs et spécialistes, passionnés par les difficultés qu'ils cherchent à surmonter, oublient souvent de surveiller leurs expressions.

Ainsi ce matin, j'ai participé à un "brain storming" (littéralement «tempête de cerveau») pour rendre un dispositif mécanique plus facile à manipuler par ses utilisateurs.
L'un d'entre nous a suggéré de diminuer certains frottements. Aussitôt les idées ont fusé : pourquoi ne pas ajouter des "patins" ou bien des "roulettes" à notre système ?

Ces petits accessoires de glissement ont alors provoqué des glissades simultanément sémantiques et involontaires : "le patin c'est bon !", "comment on va faire pour rouler avec le patin ?", "peux-tu mettre les patins ?", "on va passer de la roulette au patin" …

A coup sur, «régnait» sur notre "séance de créativité" l'ombre tutélaire de la «maitresse d'école» de Georges Brassens qui promettait à ses meilleurs élèves «un baiser pour de bon, un baiser libertin, un baiser sur la bouche, enfin bref, un patin» …

Affectueusement votre …

P.S. : d'après le trésor de la langue française informatisé un patin est simultanément un «organe plat appartenant à une pièce mobile et participant au guidage du mouvement» et un «baiser lingual prolongé».

Références :
- Chronique suggérée par J. B.
- Les réunions ont déjà été évoquées dans la chronique «ça ne s'invente pas (2)» ainsi que dans le chapitre «le ruban adhésif» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Les amateurs de Georges Brassens - j'en suis - pourront avec bonheur consulter le site Analyse Brassens qui décortique avec bonheur les textes du troubadour sètois.
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise. Les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://www.cnrtl.fr/

- http://www.lexilogos.com/

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des breves de comptoir de la langue du boulot ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...