mardi 31 mars 2009

Pales copies et répliques automatiques

Un ami et néanmoins collègue m'a suggéré d'aller fureter sur le site internet d'une entreprise asiatique spécialisée dans les contrefaçons de produits industriels.
J'espère pour les clients de ce flibustier postmoderne que la qualité de ses fabrications est meilleure que celle de son langage.

Jugez plutôt sur pièces avec ces extraits de sa page d'accueil en anglais, garantis absolument authentiques orthographe incluse :
"XXX Group Co specializes […] in exchanging the as a organic whole high-tech enterprise of development, production and sale of such products. Scientific and technological ranks with composition of personnel of a middle-and-high-ranking engineering of our company, technical force is rich. […]
The company regards science and technology, quality, service as the policy, cooperate with the domestic and international manufacturer sincerely, create beautiful tomorrow, welcome to come over guidance and cooperate in you wholeheartedly.
"

Seule une traduction automatique permet d'apprécier à sa juste valeur cet hymne à la dyslexie et au pidgin :
«XXX Group Co spécialisé [...] dans l'échange d'un tout organique les entreprises high-tech de développement, de production et la vente de ces produits. Rangs scientifique et technologique avec la composition du personnel du milieu et de haut rang du génie de notre société, technique force est riche. [...]
La société ce qui concerne la science et la technologie, la qualité, le service de la politique, de coopérer avec la législation nationale et internationale fabricant sincèrement, créer de belles demain, bienvenue à venir sur le guidage et de coopérer pleinement en vous.»

Votre copieusement …

P.S. : Des considérations éthiques, sociales mais aussi légales m'empêchent de dévoiler l'identité de cet héritier insoupçonné de Marlowe et Shakespeare.

Références :
- Chronique suggérée par A. C.
- L'anglais "global" ou globish est évoqué dans le chapitre «Parlez vous corporate? Do you speak entreprise ?» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- La traduction automatique a été aimablement fournie par le service adéquat de Google.
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise, en l'occurence dans cette chronique la page d'accueil d'une entreprise de copies. Les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Christopher_Marlowe

- http://fr.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, une sorte de breves de comptoir de la langue du business ...

lundi 30 mars 2009

Florilège express

Après un silence d'une huitaine de jours du à un déplacement professionnel lointain, je vous livre sans tarder, "brute de démoulage", cette brève entendue ce matin à mon retour au bureau : "la coupe : il faut l'élaguer tout de suite".

Petit rappel : je travaille dans une entreprise industrielle qui n'est spécialisée ni dans l'horticulture ni dans la coiffure …

Très brèviquement votre …


Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, une sorte de breves de comptoir de la langue du business ...

samedi 21 mars 2009

Stock de contreplaqué

La Société Générale a créé une polémique en publiant un communiqué le 18 mars sur "l'attribution" de nombreuses «options d'achat d'actions» (en anglais "stock options") à ses principaux dirigeants.
Comme il est rare qu'un texte élaboré par des communiquants d'entreprise suscite une telle furie politique et syndicale, une analyse textuelle détaillée du message de la banque s'impose.

Premier constat, ce court communiqué de 348 mots et 16 phrases est très difficile à appréhender.
Sa note au test de lisibilité de Flesch est seulement de 21 sur 100.
D'après ce barème, cette prose bancaire est moins compréhensible que la revue de droit de Harvard (32 sur 100) mais quand même plus aisée à lire qu'une police d'assurance (10 sur 100) !
Le service de presse de la Société Générale a-t-il pondu un texte complexe à cause du sujet ardu ou pour masquer une information dérangeante ?

L'étude du vocabulaire ne permet pas de départager ces deux hypothèses.
Le lexique employé est très riche. 139 mots différents sont utilisés en dehors des chiffres et des articles.
Est-ce la nécessité d'être précis pour expliquer une situation touffue ou une volonté de noyer le poisson ?

Enfin, les deux seuls vocables notablement répétés dans le texte sont "option" (13 fois) et "stock" (7 fois).
L'utilisation de synonymes aurait probablement évité la polémique.
Par exemple, la phrase "le Conseil a décidé […] d’attribuer aux dirigeants mandataires sociaux des stock options" réécrite en «le Conseil a attribué aux dirigeants des alternatives d'approvisionnement» n'aurait attiré l'attention de personne.

Les rédacteurs, vraisemblablement par manque de temps, n'ont pas assez ciselé leur message et ont permis le déclenchement de cette magnifique controverse médiatique.
Aussi amis communiquants, je vous en conjure, méfiez vous des viles imitations à bas prix : la langue en contreplaqué a "une performance inférieure de 15 points" à la langue en bois d'ébéniste !

Optionnellement votre …

Références :
- L"analyse textuelle du communiqué de la Société Générale a été effectuée avec le programme libre TextStat 3.0 de Lionel Allorge.
- Le test de lisibilité de Flesch est détaillé par son auteur sur le site de l'Université de Canterbury en Nouvelle Zélande
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise, en l'occurence dans cette chronique le communiqué de la Société Générale. Les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- Le langage des banques ainsi que la langue de bois ont déjà été évoqués dans la chronique «langage de crise ou crise du langage ?».

- http://www.lexilogos.com/
- http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
- Grand dictionnaire terminologique de l'office québécois de la langue française
- http://www.harvardlawreview.org/

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, une sorte de breves de comptoir de la langue du business ...

vendredi 20 mars 2009

Optimum du courrier

Je suis heureux d'annoncer aux fidèles lecteurs des Nouvelles Brèves de Couloir que leur auteur favori est désormais au mieux de sa forme.
C'est ce que j'ai déduit d'un message inopiné affiché par le logiciel de mail alors que je furetais dans mon courrier: "l'optimisation de René Lenoir est terminée".

Perturbé par cette affirmation étrange, je consultais illico des dictionnaires en ligne pour vérifier les différents sens du mot "optimisation".
Leurs réponses étaient limpides : ce programme venait, à l'insu de mon plein gré, de «donner à René Lenoir de meilleures conditions d'utilisation, de fonctionnement et de rendement».
Alertés et intrigués, mes voisins de bureau, subitement attentifs à leur "boite de réception", découvraient à tour de rôle que leur propre "optimisation était terminée".

Ainsi ce "software" au nom yogique, non content "d'offrir des environnements collaboratifs intégrés", se pose en suppléant robotisé du management en se vantant de faire «devenir meilleurs» ses utilisateurs.
Est-ce que la "Direction des Systèmes d'Information", celle des "Ressources Humaines" ou bien un quelconque «Big Brother» qui a choisi ce petit chef d'œuvre technologique ?

Optimalement votre …

Références :
- Si l'optimisation vous tente, je vous recommande la consultation du site du logiciel de mail au nom yogique.
- Les messages informatiques sont évoqués dans la chronique «petits messages et grande littérature» ainsi que dans le chapitre «la calculette de poche» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Les définitions du mot optimisation sont issues du Trésor Informatisé de la Langue Française
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.

- http://www.lexilogos.com/
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Big_Brother

Breves de Couloir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, en quelque sorte des breves de comptoir de la langue du travail ...

jeudi 19 mars 2009

Oxymore express

L'excellent petit programme gratuit PhotoResize qui permet de changer rapidement et simplement la taille d'une image, indique à la fin de son exécution "Press Enter to exit", soit littéralement «Appuyez sur Entrée pour sortir».

A bien y réfléchir, cela n'est guère surprenant car le système d'exploitation Windows™ nous a habitué depuis longtemps aux oxymores : il faut cliquer sur "Démarrer" pour pouvoir "Arrêter l'ordinateur".

Longuement votre ...

Références :
- L'emploi en entreprise des oxymores et autre figures de style est longuement évoqué dans le premier chapitre du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Voir aussi l'article de Wikipedia sur l'oxymore.

- PhotoResize (appelé aussi PictureResize) est un programme gratuit très efficace disponible sur le site de RealWorld Graphics.

Breves de Couloir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, en quelque sorte des breves de comptoir de la langue du travail ...

mercredi 18 mars 2009

Ca ne s'invente pas ! (3)

Le premier mail consulté ce matin débutait par :
"Please find here after the new Quality policy of the company (in French only for the moment, English version will be soon available)".
Littéralement : «Merci de trouver ci-après la nouvelle politique Qualité de l'entreprise (uniquement en français pour l'instant, une version anglaise sera bientôt disponible)».

Suivaient quelques lignes explicatives toujours dans la langue de Clint Eastwood et un "diaporama Powerpoint™" rédigé exclusivement dans l'idiome de Gad Elmaleh.

Pourquoi donc écrire en anglais pour motiver des francophones à consulter un document écrit dans leur langue ?
Et pourquoi mettre l'eau à la bouche des anglophones avec une "new policy" qu'ils ne peuvent déchiffrer ?
Les voies (voix ?) de la "Qualité" sont bien impénétrables ...

Shortly yours

Références :
- L'emploi rarement académique de l'anglais en entreprise est évoqué dans les chapitres «un nuage d'anglais» et «parlez vous corporate ?» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Voir aussi la chronique «un peu de rosbif dans votre camembert».
-
http://fr.wikipedia.org/wiki/Clint_Eastwood
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Gad_Elmaleh

Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

mardi 17 mars 2009

Palmarès : stratégie d'entreprise

Ce palmarès consiste à chercher sur Google une expression du jargon professionnel, aujourd'hui "stratégie d'entreprise", et à relever quelques extraits éclairants parmi les réponses proposées :

- Wikipedia, toujours très didactique, indique que, d'après un certain Harry Igor Ansoff, "la stratégie d'entreprise est le pilotage des modifications de relations du système entreprise".
Diantre, stratège doit être une activité palpitante !

- "L'espace innovation réseaux et solutions", pour sa part, avertit très nettement : "science élitiste par excellence, la stratégie fait souvent peur".
Si la stratégie est une science alors physique et mathématiques doivent êtres des arts …

- Heureusement, le sagace gouvernement du Grand Duché du Luxembourg rassure immédiatement : "la stratégie est un concept global qui comprend de nombreuses composantes".
La politique aussi …

- Une entreprise dont "l'expertise provient du monde réel, pas d’une tour d’ivoire", suggère qu'il s'agit d'un "préalable à un processus décisionnel efficace" et propose sur une page voisine une "présentation déjeuner sur la refonte partielle d'un Mainframe en Java".

- Aussi, avant de me replier sur le "restaurant d'entreprises", je termine en signalant que, d'après le "site compagnon de Stratégique", "l'acceptabilité désigne la performance attendue d’une stratégie".
J'aurais personnellement plutôt dit que la «performance mesure l'acceptabilité d'une stratégie désignée», qu'il est «acceptable de designer une stratégie de performance» ou encore que je suis «désigné pour performer avec une stratégie acceptable» …

Stratégiquement votre …

Références :
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions d'autres provenances, apocryphes ou bien parfois traduites. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- Ce palmarès est librement inspiré du «crash test» effectué chaque semaine par Antoine Sire dans l'émission «l'atelier numérique» de la radio BFM.
- Pour en savoir plus le Grand Duché du Luxembourg, son histoire et sa philatélie, rendez-vous sur histoirepostale.net
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Strat%C3%A9gie_d%27entreprise

- http://www.innovation.rhone-alpes.cci.fr/choisir-une-thematique/thematiques/strategie-d-entreprise/
- http://www.entreprises.public.lu/content/strategie_marketing/index.php
- http://www.valtech.fr/fr/index/management_consulting/Strategie_d_entreprise_.html
- http://www.strategique.biz/libre/strategique_glossaire.htm

Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

dimanche 15 mars 2009

Rapports non protégés

Le stagiaire est le plus méconnu des «porteurs d'enjeu» de l'entreprise (traduction littérale de "stakeholders"). [*]
Pourtant son rôle est éminent : il apporte un regard extérieur et neuf, tout en réalisant, à peu de frais, des tâches en souffrance dont personne ne veut.

Si le stagiaire coûte peu ou pas financièrement parlant, il est néanmoins "consommateur de temps managérial", notamment lors de la relecture de son inévitable "rapport de stage".
Ce monument de la littérature industrielle a la même valeur de sésame pour l'étudiant de passage en entreprise que le chef d'œuvre pour un compagnon du tour de France. Aussi, tout "tuteur" un tant soit peu scrupuleux se sent moralement obligé de passer en revue le brouillon de chacun de ses poulains.

Bien que souvent fastidieuse, cette relecture des opus des stagiaires est une source toujours renouvelée de bonheurs sémantiques et linguistiques :

- "La position est ferme et définitive jusqu'à ce qu'on la change".
Description (réaliste ?) du mécanisme de décision au sein d'une équipe de projet.

- "En tant qu'assistant, j'ai assisté à des essais".
Apparemment, donner un coup de main durant trois mois un "chargé d'essais" pousse à la conglobation. [*]

- "Le directeur décernait des problèmes".
Et le relecteur discernait un vocabulaire approximatif …

- "C'est un technicien en phase terminale".
Que sa famille se rassure, cet employé d'un atelier où "les commandes sont terminées" va très bien !

- "Ce qui m’a semblé être donc primordial au sein de cette entreprise est l’importance apportée à faire fonctionner le collectif ensemble".
L'auteur de cette superbe sentence n'est pourtant ni Bernard Laporte ni Raymond Domenech

- "Les électeurs sont la principale cause d'aspérités".
Tout élu politique éjecté par ses mandants pourrait prononcer cette phrase avant, peut être, de chercher à se reconvertir dans l'industrie du plastique (les éjecteurs sont des tiges de métal utilisées dans les moules).

Brèviquement votre …

Références :
- [*] Les "stakeholders" et les conglobations sont abordés respectivement dans les chapitres «ouvrons les guillemets et accroissons la marge» et «bonnes figures» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Bernard_Laporte
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Raymond_Domenech


Breves de Couloir, chroniques et betisier sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage corporate ...

samedi 14 mars 2009

Dans la même veine

Le blog de Demis propose une rubrique intitulée «Do you speak corporate?» "positionnée dans le même créneau" que les Nouvelles Brèves de Couloir.

Chacuen de ses chroniques se présente comme une entrée de dictionnaire expliquant un mot particulier du jargon des entreprises.
Plusieurs d'entre elles valent leur pesant de "KPI" ("Key Performance Indicators" - littéralement indicateurs clef de performance) :
- "Accompagner" vocable moderne pour gérer ("accompagner le changement")
- "Billou" version française de la "Business Unit" anglo-saxonne
- "Synergie" : «opération complexe de mathématiques non pythagoriciennes, par laquelle : 1 + 1 = 4»
- "Marge de progrès" : «application du politiquement correct en corporate french, associant la notion de marge (très appréciée des businessmen) à celle de progrès (très appréciée des syndicalistes)»
- ...

Courez vite sur le blog de Demis consulter l'intégralité de son lexique corporate.

Brèviquement votre ...

Références :
- http://blog.demis.gayattitude.com/


Breves de Couloir, chroniques et betisier sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage corporate ...

jeudi 12 mars 2009

Suis-je vraiment moi ?

Ce matin, alors que je passais en revue les mails arrivés durant la nuit, j'ai du me précipiter aux toilettes pour vérifier dans la glace si j'étais toujours celui que je croyais être.

Une «S.P.A.M.» («Suggestion Promotionnelle Abusive & Malencontreuse») a provoqué cette recherche éperdue d'un miroir.
Ce message, absolument non sollicité, commençait par "chère abonnée, cher abonné", histoire probablement de me faire douter de mon identité sexuelle.

Il me proposait ensuite de consulter un service de documentation et m'indiquait "vos login et mot de passe sont : rlenoir / uo8onwoe" [*]. Jusqu'alors, mon état-civil était plutôt «René Lenoir né le … à …» et je n'avais jamais eu besoin pour le justifier de "login" ou de "mot de passe".

Enfin, immédiatement après la formule de politesse, surgissait une mention inquiétante : "si vous n'êtes pas le destinataire de ce message, vous devez immédiatement en avertir l'expéditeur et supprimer ce message et les pièces jointes de votre système".
De sexuelle, mon angoisse était devenue existentielle :
- Etais-je bien le destinataire de ce "message" et de ces "pièces jointes" que je n'avais jamais souhaité recevoir ?
- Etais-je vraiment la cible de cette «S.P.A.M.» ?
- Pourquoi étais-je qualifié "d'abonnée" / "abonné" par ces vendeurs de documentation, moi qui ne souscrit qu'au gaz, à l'électricité et à quelques services de télécommunication ?
- En bref, étais-je vraiment moi ?

Fort heureusement, mon auguste reflet, que je n'avais jamais autant apprécié, a réussi à me rassurer : j'étais bien moi !
Inutile donc, qu'un de mes clones retourne ce mail intempestif et procède au nettoyage de printemps de mon ordinateur et de ma carte d'identité.

Brèviquement votre et vraiment mien …

P.S. : Je tiens à tranquilliser les visiteurs fidèles et néanmoins inquiets de ce blog. Malgré ma panique identitaire, je me suis rué dans les toilettes pour hommes et non pas dans leurs homologues féminines.

Références :
- [*] Conjugaison et accords garantis authentiques.
- Le spams et les mails ont déjà été abordés dans la chronique «appelez la sécurité».
- L'ordinateur et l'informatique sont évoqués dans le chapitre «la calculette de poche» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- J'ai un doute si, dans le post criptum, il faut écrire «leurs homologues féminines» ou bien «leurs homologues féminins». Merci, éventuellement, de me corriger en postant un commentaire.


Breves de Couloir, chroniques et betisier sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage corporate ...

mardi 10 mars 2009

Ca ne s'invente pas ! (2)

Un des principaux ressorts des Nouvelles Brèves de Couloir consiste à comparer le langage des entreprises et celui de la vie courante. Ce procédé fonctionne avec le même bonheur dans les deux sens.

Ainsi, cette semaine, j'ai reçu un mail promotionnel d'une salle de spectacle avec une aventureuse coquille calligraphique :
"Le Maloya est le rythme traditionnel de la réunion sur lequel les travailleurs […] chantaient leurs joies et leurs peines, des complaintes qui prennent leurs sèves au carrefour des cultures et des influences".

A la lecture de ce message, je me suis pris à imaginer des meetings au bord de l'Océan Indien où les participants s'exprimeraient en "langue créole" plutôt qu'en pidgin, où les débats techniques seraient résolus par "la chaleur contagieuse des rythmes enfiévrés" et où "résonneraient les sons de l’île aux mille couleurs et aux mille parfums".
Bref, pourquoi désormais les réunions n'auraient elles pas lieu sur l'île éponyme ?
A défaut de gagner en efficacité, les entreprises diminueraient le stress de leurs collaborateurs, tout en protégeant les compagnies aériennes des effets de la «crise» …

Brèviquement votre ...

Références :
- Mail envoyé par la MC2 de Grenoble pour annoncer le spectacle de Danyèl Waro - musicien et poète de l'île de la Réunion - le 17 mars 2009 à la MC2 de Grenoble. Danyèl Waro est actuellement en tournée dans le département de l'Isère. L'absence de majuscule à "réunion" est parfaitement authentique.
- Les réunions sont abordées dans le chapitre «le ruban adhésif» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- La première chronique «ça ne s'invente pas» traite de problèmes ophtalmiques.
- Cette chronique réunionnaise est dédiée à mon complice R. G.


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

dimanche 8 mars 2009

Les regards de Darwin

Si Charles Darwin revenait parmi nous, il examinerait le langage des entreprises avec la même acuité que les oiseaux et les tortues des Galápagos.
Notamment, la prolifération des mails anglophones a induit, en moins de quinze ans, une transformation spectaculaire des formules de politesse à la fin des courriers qui intéresserait le bicentenaire théoricien de l'Évolution :
- "With my best regards",
- "Best regards",
- "Regards",
- "Rgds",
- " " …

Etant simultanément myope, daltonien et presbyte, je me suis souvent interrogé sur l'origine et la signification de ces "regards" de plus en plus fuyants en bas des messages.

D'après les principaux dictionnaires en ligne, la traduction de regard est considération.
"With my best regards" devient donc littéralement «avec mes meilleures considérations», en quelque sorte la version américaine du vieille France «veuillez agréer l'expression de ma considération distinguée».
Notons toutefois que l'anglo-saxon exprime sa «considération» plusieurs fois alors que le francophone, toujours soucieux de productivité et d'économie, ne le fait qu'à une seule reprise.

Autre preuve de la compétitivité linguistique du français sur l'anglais, regard fait partie des mots passés directement de la langue de Buffon à celle de Darwin (en l'occurrence à la fin du Moyen-âge).
Aussi, afin de rendre justice à notre bel idiome, je vais désormais terminer mes «méls» en français par «avec mes meilleurs regards». Compte tenu de mon état ophtalmique, cette «nouvelle formule» devrait susciter quelques doutes chez mes correspondants ...

Brèviquement votre …

Références :
- Les emprunts de l'anglais au français sont abordés dans le chapitre «back to Descartes» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- La récente chronique «ça ne s'invente pas» traite aussi de problèmes ophtalmiques, toutefois totalement différents.
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions d'autres provenances, apocryphes ou bien parfois traduites. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Darwin
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Georges-Louis_Leclerc_de_Buffon
- http://www.lexilogos.com/
- http://www.merriam-webster.com/
- http://www.etymonline.com/
- http://www.chambersharrap.co.uk/


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

samedi 7 mars 2009

Emprunts informatiques

Le vocabulaire de l'informatique emprunte souvent au langage courant, ce qui n'est pas sans créer quelques quiproquos, à l'instar des ces trois exemples :

- "Certains d’entre vous, pour simplifier la saisie, l’ont décoché".
Formateur expliquant le maniement de formulaires avec "coches" d'une "application de suivi budgétaire" et non pas arbalétrier parlant de ses projectiles.

- "C'est quoi l'objectif de la restructuration des arbres ?"
"Administrateur de base données" à propos "d'arbres de décision" et non pas ancien élève de l'ENA, à la tête d'un quelconque domaine national, ergotant sur l'élagage d'une futaie.

- "La migration est prévue fin mars"
Mail avertissant du "changement de version" d'un logiciel et non pas ornithologue se livrant à l'art difficile de la prévision.

Brèviquement votre …

Références :
- Rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

vendredi 6 mars 2009

Ca ne s'invente pas !

Hier 5 mars, Xavier Fontanet, PDG de Essilor, société spécialisée dans les verres ophtalmiques, était interrogé par la radio BFM à propos des perspectives pour 2009 :

- Le journaliste : " … c'est l'incertitude, c'est le flou, hein ? …"
- Xavier Fontanet : "le flou, bon le flou, oui ... pas vraiment …"

Pas étonnant que l'action Essilor ait subi ce jour là une "importante correction".

Brèviquement votre

Références :
- Podcast de BFM radio du jeudi 5 mars 2009
- http://www.essilor.com/


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

mercredi 4 mars 2009

Gauloiserie vs politiquement correct

Bonne nouvelle ! Malgré l'emprise grandissante du "politiquement correct", la gauloiserie résiste encore dans les entreprises !
Ce trait du génie français éternel a désormais trouvé refuge dans le jargon technique comme le montrent ces deux exemples :

- "Ils testent donc empiriquement l'idée d'un épaississement de la queue de distribution".
(extrait d'un article sur le marketing et internet)

- "Il y a des queues de population de couple qui émettent des efforts très diversifiés et le Cu nu s'oxyde".
(exposé sur des difficultés technique induites par la corrosion)

Quelques explications s'imposent sous peine de voir ce blog étiqueté «contenu réservé aux adultes» :

- Rien de callipyge dans le "Cu nu". Cu est le symbole chimique du cuivre et nu indique l'absence de revêtement protecteur.

- En mécanique, comme dans la vie courante, lorsque le "couple" est en crise la rupture n'est pas loin car il s'agit de l'intensité du serrage des vis.

- Enfin, "queue", "population" et "distribution" sont des termes de statistiques assez éloignés de leur signification courante.
Notamment une "longue queue" est une grande dispersion dans des résultats chiffrés. C'est une traduction littérale de l'anglais «long trail», l'expression la plus appropriée en français est «longue traîne».
A ce sujet, les anglo-saxons font preuve de prudence en distinguant le terme anatomique ou technique trail des vulgaires d..k ou c..k quand les francophones, très productifs, n'ont dans leur langue qu'une seule queue …

Brèviquement votre …

Références :
- Ce thème a déjà été évoqué dans la chronique «contrepèteries professionnellement correctes» ainsi que le chapitre «l'outil planqué au fond de la caisse» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Le jargon a été étrillé dans le billet «s'il vous plaît, dessine moi un jargon».
- Le première brève provient du blog Technologies du Marketing, la seconde a été relevée par O. B.
- Le lecteur peu féru d'argot anglais pourra consulter avec bonheur le dictionnaire en ligne WordReference.com pour découvrir les lettres manquantes dans d..k et c..k.


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

lundi 2 mars 2009

Florilège

En vrac, quelques brèves de couloir relevées ces derniers jours, juste pour le plaisir des mots.

- "Merci de faire suivre à d'autres personnes susceptibles"
Fin d'un mail rédigé par une personne plus soucieuse de se débarrasser de son message que d'intéresser les destinataires.

- "Si nous mettons des moyens pour appeler des clients et prospects à l'action sur un plan, l'entreprise doit impérativement être prête à traiter leur passage à l'action"
Conclusion d'un "briefing" sur un "plan de communication" à moins qu'il ne s'agisse d'une version post-moderne de «tout est dans tout».

- "La toolbox est une référence et en quelque sorte une caution" [*]
Autre extrait du même "briefing", j'aurais pu facilement rédiger cinq ou six chroniques avec ce seul document.

- "Vous démasquez la cinquième colonne"
Contrôleur de gestion expliquant l'utilisation d'un "template" Microsoft Excel™ de suivi de coûts et ayant peut-être les généraux Gamelin ou Weygand comme ancêtres. [**]

- "Apparemment les Pays Bas sont assez hauts"
Commentaire spontané de résultats commerciaux inattendus.

Brèviquement votre ...

Références :
- [*] "Toolbox" signifie littéralement caisse à outils.
La seconde partie du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007) est une «toolbox du manager».
- [**] Le "template" a été la cible de la chronique «qui c'est le patron ?».
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions d'autres provenances, apocryphes ou bien parfois traduites. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Maurice_Gamelin
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Weygand


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

S'il vous plaît, dessine moi un jargon !

J'ai eu le plaisir de trouver dès le début d'un mail envoyé par un fournisseur la quintessence du jargon.
En effet, la courte phrase "vous trouverez attaché la MAJ du planning sur les pièces toppées" regroupe toutes les facettes de ce «langage spécialisé propre aux membres d'une même profession».

Dans les entreprises, le jargon possède une double fonction.

C'est d'abord un formidable "outil de productivité".
Il permet à ses locuteurs de gagner beaucoup de temps dans leur communication. Ainsi la phrase ci-dessus traduite en français standard s'allonge considérablement et ne gagne guère en clarté :
«Vous trouverez, incluse dans ce message, la mise à jour de la planification de la production des pièces dont vous nous avez donné l'autorisation de fabrication». Ouf !

Ensuite, le jargon "contribue aussi à la dynamique collective".
En excluant toute personne ne le maitrisant pas, il renforce la cohésion du moindre sous-groupe linguistique, comme ici celui des personnes impliquées dans la réalisation de pièces en plastique à ne pas confondre avec celles chargées des composants en métal !

Pour mener à bien ses deux rôles, le jargon a recours à de nombreux artifices qu'il combine allègrement :

- Des emprunts à des langues étrangères, principalement l'anglais.

- Des glissements de sens.
Ainsi "planning" qui, en anglais désigne l'action de planifier, est employé dans le sens de programme ou de planification (schedule dans la langue d'Alan Turing).

- Des néologismes.
Les "pièces toppées" ont reçu le "top de fabrication", c'est-à-dire l'accord du donneur d'ordre. [*]

- De multiples sigles et acronymes. [**]
"MAJ" signifie ici Mise À Jour. Dans d'autres contextes il pourrait s'agir de la touche majuscule d'un clavier informatique, de l'abréviation du mot anglais major (important) ou encore de Master of Arts in Journalism (maitrise de journalisme).

- Orthographe, grammaire et syntaxe approximatives.
"Attaché" est écrit au masculin, les deux «p» de "toppées" sont discutables et l'emploi du mot "sur" ne l'est pas vraiment !

Brèviquement votre …

P.S. : l'étymologie de jargon est l'ancien français gargun «gazouillement des oiseaux, langage des animaux».

Références :
- [*] Top a été écrit volontairement sans italique car son étymologie est disputée.
- [**] Les sigles et acronymes sont abordés dans les chapitres «siglomania» et «codes éblouissants» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Dictionnaire de l'Académie Française neuvième édition
- http://www.lexilogos.com
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Alan_Turing


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...