mercredi 4 février 2009

Langage de crise ou crise du langage ?

Naguère les habitants des démocraties populaires qualifiaient de langue de bois les discours convenus des gérontes communistes qui les dirigeaient.
La langue de bois est, d'après Wikipédia, «une forme d'expression qui vise à dissimuler une incompétence ou une réticence à aborder un sujet en proclamant des banalités abstraites ou pompeuses».

En ces temps de "crise financière et économique", les communiquants des banques et assurances se sont arrogé le titre de champion des ébénistes du langage, reléguant à l'arrière plan politiques et entraineurs de football.
Qu'on en juge par le pot pourri ci-dessous rédigé en regroupant des citations authentiques extraites de communications officielles "d'établissements de la place" du second semestre 2008 :

"Une banque technologique" qui "résiste dans un environnement dégradé"

"Examinant la situation à l'issue du troisième trimestre 2008, le Conseil d'Administration a constaté" "un chiffre d’affaires total en baisse" et "s'est félicité du niveau de solvabilité du Groupe qui lui permet de poursuivre sa stratégie en dépit d'un environnement difficile" "en ligne avec les tendances observées au premier semestre".

"Nous sommes bien préparés à affronter une nouvelle détérioration de l’environnement économique mondial a déclaré Mr X, président du Directoire". "Nous renouvelons notre confiance dans la capacité du Groupe à traverser la crise financière actuelle en s’appuyant sur sa forte rentabilité opérationnelle et sa faculté à générer des cash-flows positifs".

Malgré "des résultats impactés par le renchérissement du coût des ressources", "le Groupe affiche un ratio de solvabilité qui le situe au premier rang des banques de la place".
"Persuadé d'appartenir" à "une industrie structurellement en croissance sur le long terme", "le Groupe a étendu son dispositif paneuropéen" "en poursuivant avec succès son développement" afin de "sortir renforcé de la crise actuelle et en meilleure position sur ses marchés". Il est "plus que jamais" "le fournisseur de référence de solutions d’épargne" et "un gestionnaire d’actifs multi-expertises proposant une offre de gestion performante adaptée aux besoins des clients particuliers et institutionnels".

Enfin, Mr X "renouvelle son attachement" aux "valeurs de responsabilité, de solidarité et d’engagement social qui sont pour le Groupe aussi stratégiques que la qualité de ses services".

Le plan de relance du langage n'est pas pour demain !
Brèviquement votre ...

Références :
- http://www.axa.com/
- http://www.bnpparibas.com/
- http://www.credit-agricole.com/
- http://www.creditmutuel.fr/

- http://www.socgen.com/
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Langue_de_bois


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...