jeudi 7 mai 2009

Métonymie vintage

Les chroniques de ce blog pourraient laisser croire que les Brèves de Couloir trouvent principalement leur source dans la "globalisation", l'anglomanie et l'informatique. Il n'en est rien !
L'origine des bizarreries langagières est plutôt à rechercher dans l'existence même du collectif entreprise avec ses différents métiers et fonctions.

Ainsi dans les années 1980, lorsque mon "parcours professionnel" (à l'époque on disait "carrière") a débuté, les entreprises françaises s'exprimaient dans la langue d'André Citroën et réalisaient l'essentiel de leur chiffre d'affaire en Europe.
Dans leurs "bureaux d'études" (désormais "R&D"), des "dessinateurs" (devenus "mech. eng.") réalisaient des "plans" à l'encre de Chine (maintenant la Chine est surtout réputée pour ses usines) sur des "calques" (remplacés par des "fichiers CAO" / "CAD files").

Sur de nombreux "plans" figurait une mention inquiétante : "les prisonniers seront décorés avant d'être noyés".

Jeune ingénieur, encore idéaliste, je fus intrigué par cette étrange formule, d'autant que, peu avant, Robert Badinter venait d'abolir la peine capitale. La société qui venait de m'embaucher abritait-elle des commandos de la mort appliquant une nouvelle variante de la loi de Lynch ?
Les "anciens" (les "seniors" d'aujourd'hui) se chargèrent de me déniaiser (traduction actuelle "de me transférer leur background").
Les "prisonniers", métonymie pour "insert prisonnier", sont des composant métalliques "noyés" au cœur de grosses pièces en plastique pour renforcer leur résistance mécanique.
Le "décor" est un vocable de jargon technique francophone pour désigner le revêtement déposé sur l'acier pour l'empêcher de rouiller. Cette désignation provient du fait que le "décor", souvent à base de zinc, change la couleur de la pièce.

J'ignore, si lors de la "localisation" de ces fabrications en Chine, cette mention a reçu une traduction littérale dans la langue du Mao Tsé-toung, en son temps champion du monde des camps de travail.

Captivement votre …

Références :
- Les métonymies, très utilisées dans la publicité et la communication des entreprises, sont analysées dans le chapitre «bonnes figures» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Dans le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les vocables de provenance étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Robert_Badinter
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Lynchage
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Mao_Zedong

Breves de Couloir, betisier et analyses sur les langages et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, un peu des breves de comptoir de la langue du travail et du business ...

mercredi 6 mai 2009

Ca ne s'invente pas : usage interne

Aujourd'hui un site web professionnel m'a demandé avec insistance un "login" et un "password".
Un oxymore soulignait le sérieux de cette requête : "this extranet is only for internal use" («cet extranet est exclusivement à usage interne»).

Les meilleurs dictionnaires anglo-saxons en ligne ne nous renseignent guère sur ce paradoxe apparent. Collins et Oxford ignorent le vocable "extranet" et Merriam Webster nous indique «an extranet is a network simillar to an intranet» («un extranet est un réseau similaire à un intranet»).

Peut-être qu'un pharmacien pourrait nous venir en aide. Jusqu'ici je pensais qu'un "extranet", tel un onguent, était plutôt à usage externe. Il semblerait que certaines versions ressemblent plus aux sempiternels spams proposant du Viagra.

Externalement votre …

Références :
- Les oxymores et paradoxes, artifices fort utilisés dans les entreprises, sont décortiqués dans le chapitre «bonnes figures» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Les spams ou «S.P.A.M.» sont évoqués dans les chroniques «suis-je vraiment moi ?», «appelez la sécurité» et surtout «du Viagra au plan social il n'y a qu'une spam».

- Dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les vocables de provenance étrangère.
- http://www.collinslanguage.com/
- http://www.oup.com/
- http://www.merriam-webster.com/
- http://www.lexilogos.com/

Breves de Couloir, betisier et analyses sur les langages et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, un peu des breves de comptoir de la langue du travail et du business ...

lundi 4 mai 2009

Florilège express (2)

Entendu aujourd'hui 4 mai lors d'une discussion animée à propos d'un dérapage de délai (le célèbre "aqua-planning" [*]) :
"cette année le mois d'avril a déjà 36 jours car il y a beaucoup de ponts au mois de mai".

Bref, en avril ne te découvre pas d'une pile (de pont[s]) !

Calendairement et très brèviquement votre …

Références :
[*] "L'aquaplaning", "planning qui dérape", est cité dans le chapitre «le chronomètre» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langage d'entreprise. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.

Breves de Couloir, livred'analyses et betisier du langage et des jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, un peu des breves de comptoir de la langue du travail et du business ...

dimanche 3 mai 2009

De la déficience cognitive du trader …

Afin de tenter de trouver des explications sur l'origine de la "crise financière d'une ampleur inégalée" qui sévit actuellement, je viens d'aller fureter sur l'excellent site Café de la Bourse.

L'article du 1er mai 2009 intitulé "l'efficience des marchés existe-t-elle vraiment ?" fournit quelques pistes intéressantes. Jugez plutôt sur pièces :

- On y apprend d'abord que "dans un marché suffisamment large" "les opérateurs réagissent correctement et quasi immédiatement aux informations s’ils ont la capacité cognitive [*] de les interpréter avec justesse".
De l'ampleur des "corrections" boursières récentes, on peut en déduire que la "capacité cognitive" des "opérateurs" doit être sacrément limitée. Bref, que les "traders" seraient la version postmoderne des ancestraux crétins des Alpes !

- Vient ensuite une analyse linguistique subtile comparant les vocables "hypoglycémie" et "hypothèse". Assimiler ces deux mots, ne serait-ce pas un symptôme du mal cognitif évoqué ci-dessus ?

- Enfin la chronique se finit par une explication alambiquée de l'arbitrage, qui n'est pas la version sportive de la police, mais une "opération financière assurant un gain positif ou nul de manière certaine".

Ainsi, tout s'éclaire : les "salles de marché" seraient donc remplies de types à la comprenette un peu lente, jouant avec des paquets de pognon et cherchant à ne rien gagner !
Pas étonnant que nous soyons actuellement dans la panade, que l'article débute avec une question étonnante pour le commun des mortels : "combien vaut un billet de 100 Euros ?" et qu'il se termine en se proposant d'en acheter au rabais !

Arbitralement votre …

Références :
[*] D'après le Trésor de la Langue Francaise Informatisé, l'ajectif cognitif / cognitive signifie qui «concerne la connaissance».
- http://www.cafedelabourse.com/archive/article/lefficience-des-marches-existe-t-elle-vraiment. Son auteur est un certain (voire incertain) "billet du trader".
- http://www.cafedelabourse.com/
- Dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://www.lexilogos.com/

Breves de Couloir, livred'analyses et betisier du langage et des jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, un peu des breves de comptoir de la langue du travail et du business ...

vendredi 1 mai 2009

Rémunérations taxonomiques

L'excellent site CFO-news ("quotidien finance et journal financier") a publié le 26 mars 2009 un article intitulé : "rémunérations des dirigeants : le langage XBRL permet de répondre aux recommandations […]".

En découvrant ce titre au hasard de mes pérégrinations sur internet, mon sang n'a fait qu'un tour. Alors que depuis le "déclenchement de la crise", "le salaire des patrons" est un sujet polémique récurrent, ma matière première favorite, le langage, serait la solution que politiques, chefs d'entreprises et syndicalistes s'échinent à mettre au point.

Le corps de l'article est très instructif, on y apprend pêle-mêle :

- Que le "XBRL" n'est pas une sorte d'esperanto facilitant le dialogue entre "partenaires sociaux" mais un "langage de reporting libre de droits". L'acronyme "XRBL" signifie d'ailleurs "eXtensible Business Reporting Language" et non pas «eXpansion de Bonnes Relations Loyales».

- Que l'association "XRBL France" "a développé une taxonomie [*] spécifique" pour "aider […] à répondre aux évolutions inscrites dans le code de gouvernement d'entreprise".

- Et que "l’information véhiculée par cette taxonomie constitue une première brique d’un ensemble de développements" probablement fruits de "groupes de travail actifs qui réalisent des avancées significatives dans plusieurs domaines".

J'ai personnellement hâte de savoir si ces "développements" vont conduire à une limitation des rémunérations des dirigeants d'entreprise. Nous serions alors face à la première révolution sociale par le langage !
"XRBL France" est naturellement invitée à poster des commentaires sur le blog Nouvelles Brèves de Couloir pour nous donner la primeur de cette (r)évolution linguistique.

XRBLi-quement votre … («eXtension du Rire dans la Bécane de L'internaute»)

Références :
[*] D'après le Trésor de la Langue Francaise Informatisé, la taxonomie est suite d'éléments formant des listes qui concernent un domaine.
- http://www.cfo-news.com/Remunerations-des-dirigeants-le-langage-XBRL-permet-de-repondre-aux-recommandations-de-l-AMF-et-de-l-AFEP-MEDEF_a9620.html
- http://www.cfo-news.com/
- http://www.xbrl.org/fr
- Dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://www.lexilogos.com/

Breves de Couloir, betisier et analyses sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, un peu des breves de comptoir de la langue du travail et du business ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...