jeudi 7 mai 2009

Métonymie vintage

Les chroniques de ce blog pourraient laisser croire que les Brèves de Couloir trouvent principalement leur source dans la "globalisation", l'anglomanie et l'informatique. Il n'en est rien !
L'origine des bizarreries langagières est plutôt à rechercher dans l'existence même du collectif entreprise avec ses différents métiers et fonctions.

Ainsi dans les années 1980, lorsque mon "parcours professionnel" (à l'époque on disait "carrière") a débuté, les entreprises françaises s'exprimaient dans la langue d'André Citroën et réalisaient l'essentiel de leur chiffre d'affaire en Europe.
Dans leurs "bureaux d'études" (désormais "R&D"), des "dessinateurs" (devenus "mech. eng.") réalisaient des "plans" à l'encre de Chine (maintenant la Chine est surtout réputée pour ses usines) sur des "calques" (remplacés par des "fichiers CAO" / "CAD files").

Sur de nombreux "plans" figurait une mention inquiétante : "les prisonniers seront décorés avant d'être noyés".

Jeune ingénieur, encore idéaliste, je fus intrigué par cette étrange formule, d'autant que, peu avant, Robert Badinter venait d'abolir la peine capitale. La société qui venait de m'embaucher abritait-elle des commandos de la mort appliquant une nouvelle variante de la loi de Lynch ?
Les "anciens" (les "seniors" d'aujourd'hui) se chargèrent de me déniaiser (traduction actuelle "de me transférer leur background").
Les "prisonniers", métonymie pour "insert prisonnier", sont des composant métalliques "noyés" au cœur de grosses pièces en plastique pour renforcer leur résistance mécanique.
Le "décor" est un vocable de jargon technique francophone pour désigner le revêtement déposé sur l'acier pour l'empêcher de rouiller. Cette désignation provient du fait que le "décor", souvent à base de zinc, change la couleur de la pièce.

J'ignore, si lors de la "localisation" de ces fabrications en Chine, cette mention a reçu une traduction littérale dans la langue du Mao Tsé-toung, en son temps champion du monde des camps de travail.

Captivement votre …

Références :
- Les métonymies, très utilisées dans la publicité et la communication des entreprises, sont analysées dans le chapitre «bonnes figures» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Dans le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les vocables de provenance étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Robert_Badinter
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Lynchage
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Mao_Zedong

Breves de Couloir, betisier et analyses sur les langages et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, un peu des breves de comptoir de la langue du travail et du business ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...