samedi 31 janvier 2009

Un peu de rosbif dans votre camembert ?

C'est un fait désormais incontournable : l'anglais est LE langage international des entreprises.
A un point tel que même le français utilisé professionnellement entre francophones est de plus en plus teinté par l'idiome de David Beckham, à défaut de celui de Shakespeare.
Quelques exemples récents et authentiques pour s'en convaincre :

- "L'action de nos techniciens sur le chantier a été baqueuppée par des spécialistes en central".
Ce manager en charge de l'installation de matériels complexes a probablement voulu signifier que des experts ont soutenu (et non pas "supporté" autre anglicisme) à distance (et non pas en centrale !) leurs collègues en charge du démarrage d'une machine dans l'usine d'un client.
Le mot backup est, à l'origine, un américanisme remontant au 18ème siècle qui désignait bizarrement les matériaux coincés dans une canalisation engorgée puis, par extension, les troupes de réserve dans l'armée.

- "Les interventions sont très taillemées".
L'animateur de cette "réunion plénière" souhaitait indiquer aux orateurs que leur temps de parole était limité et cadencé, bref que le timing était serré ! Il mérite toutefois notre indulgence car la moins mauvaise traduction française de timing reste encore planning !

- "As-tu ristaité la targette ?"
Cette angoissante question a été formulée lors d'une revue de détail (sorry "businness review") des budgets de différents services. Il s'agissait de savoir si l'objectif de dépense avait été réévalué (to restate the target).
Toutefois ce "contrôleur de gestion" ignorait probablement que le verrou français targette et son faux ami anglais target partagent les mêmes étymologies targe et zarge qui signifiaient, respectivement en vieux français et en germain, bouclier. Puisse ce dernier nous protéger des incursions linguistiques inopinées de l'anglais !

Brèviquement votre ...

Références :
- Random House Dictionary cité par
Dictionary.com
- Dictionnaire Littré
-
Online Etymology Dictionary
- http://www.lexilogos.com/

Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...