C'est un fait désormais incontournable : l'anglais est LE langage international des entreprises.
A un point tel que même le français utilisé professionnellement entre francophones est de plus en plus teinté par l'idiome de David Beckham, à défaut de celui de Shakespeare.
Quelques exemples récents et authentiques pour s'en convaincre :
- "L'action de nos techniciens sur le chantier a été baqueuppée par des spécialistes en central".
Ce manager en charge de l'installation de matériels complexes a probablement voulu signifier que des experts ont soutenu (et non pas "supporté" autre anglicisme) à distance (et non pas en centrale !) leurs collègues en charge du démarrage d'une machine dans l'usine d'un client.
Le mot backup est, à l'origine, un américanisme remontant au 18ème siècle qui désignait bizarrement les matériaux coincés dans une canalisation engorgée puis, par extension, les troupes de réserve dans l'armée.
- "Les interventions sont très taillemées".
L'animateur de cette "réunion plénière" souhaitait indiquer aux orateurs que leur temps de parole était limité et cadencé, bref que le timing était serré ! Il mérite toutefois notre indulgence car la moins mauvaise traduction française de timing reste encore planning !
- "As-tu ristaité la targette ?"
Cette angoissante question a été formulée lors d'une revue de détail (sorry "businness review") des budgets de différents services. Il s'agissait de savoir si l'objectif de dépense avait été réévalué (to restate the target).
Toutefois ce "contrôleur de gestion" ignorait probablement que le verrou français targette et son faux ami anglais target partagent les mêmes étymologies targe et zarge qui signifiaient, respectivement en vieux français et en germain, bouclier. Puisse ce dernier nous protéger des incursions linguistiques inopinées de l'anglais !
Brèviquement votre ...
Références :
- Random House Dictionary cité par Dictionary.com
- Dictionnaire Littré
- Online Etymology Dictionary
- http://www.lexilogos.com/
samedi 31 janvier 2009
Un peu de rosbif dans votre camembert ?
Libellés :
anglais,
anglicisme,
camembert,
étymologie,
français,
franglais,
globish,
perle,
rosbif,
target
Notice d'utilisation (sorry "User manual")
Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.
A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".
Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".
Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.
A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".
Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".
Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.
Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")
René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".
Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …
Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".
Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.
Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …
Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".
Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.
Partenariats (sorry "Partnerships")
La Ferme de Lili : chambre d'hôtes nature et gîte rural de charme à Artaix en Saône et Loire (71) aux environs de Roanne, Digoin, Marcigny, Melay et Paray le Monial (Sud Bourgogne).
L'Europe de la Poste vers 1860 : l'histoire de l'Europe au dix-neuvième siècle racontée et illustrée par les timbres, les vieilles lettres et les cartes géographiques anciennes.
La Bastide de Lérins : villa en location à Mougins sur la Côte d'Azur à proximité de Cannes.
Villa "la Bastide de Lérins": house to rent in Mougins near Cannes on the French Riviera.
Blog Poésie en vrac : comme son nom l'indique ...
L'Europe de la Poste vers 1860 : l'histoire de l'Europe au dix-neuvième siècle racontée et illustrée par les timbres, les vieilles lettres et les cartes géographiques anciennes.
La Bastide de Lérins : villa en location à Mougins sur la Côte d'Azur à proximité de Cannes.
Villa "la Bastide de Lérins": house to rent in Mougins near Cannes on the French Riviera.
Blog Poésie en vrac : comme son nom l'indique ...
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.
L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.
© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010
Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com