lundi 2 mars 2009

S'il vous plaît, dessine moi un jargon !

J'ai eu le plaisir de trouver dès le début d'un mail envoyé par un fournisseur la quintessence du jargon.
En effet, la courte phrase "vous trouverez attaché la MAJ du planning sur les pièces toppées" regroupe toutes les facettes de ce «langage spécialisé propre aux membres d'une même profession».

Dans les entreprises, le jargon possède une double fonction.

C'est d'abord un formidable "outil de productivité".
Il permet à ses locuteurs de gagner beaucoup de temps dans leur communication. Ainsi la phrase ci-dessus traduite en français standard s'allonge considérablement et ne gagne guère en clarté :
«Vous trouverez, incluse dans ce message, la mise à jour de la planification de la production des pièces dont vous nous avez donné l'autorisation de fabrication». Ouf !

Ensuite, le jargon "contribue aussi à la dynamique collective".
En excluant toute personne ne le maitrisant pas, il renforce la cohésion du moindre sous-groupe linguistique, comme ici celui des personnes impliquées dans la réalisation de pièces en plastique à ne pas confondre avec celles chargées des composants en métal !

Pour mener à bien ses deux rôles, le jargon a recours à de nombreux artifices qu'il combine allègrement :

- Des emprunts à des langues étrangères, principalement l'anglais.

- Des glissements de sens.
Ainsi "planning" qui, en anglais désigne l'action de planifier, est employé dans le sens de programme ou de planification (schedule dans la langue d'Alan Turing).

- Des néologismes.
Les "pièces toppées" ont reçu le "top de fabrication", c'est-à-dire l'accord du donneur d'ordre. [*]

- De multiples sigles et acronymes. [**]
"MAJ" signifie ici Mise À Jour. Dans d'autres contextes il pourrait s'agir de la touche majuscule d'un clavier informatique, de l'abréviation du mot anglais major (important) ou encore de Master of Arts in Journalism (maitrise de journalisme).

- Orthographe, grammaire et syntaxe approximatives.
"Attaché" est écrit au masculin, les deux «p» de "toppées" sont discutables et l'emploi du mot "sur" ne l'est pas vraiment !

Brèviquement votre …

P.S. : l'étymologie de jargon est l'ancien français gargun «gazouillement des oiseaux, langage des animaux».

Références :
- [*] Top a été écrit volontairement sans italique car son étymologie est disputée.
- [**] Les sigles et acronymes sont abordés dans les chapitres «siglomania» et «codes éblouissants» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Dictionnaire de l'Académie Française neuvième édition
- http://www.lexilogos.com
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Alan_Turing


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...