mardi 31 mars 2009

Pales copies et répliques automatiques

Un ami et néanmoins collègue m'a suggéré d'aller fureter sur le site internet d'une entreprise asiatique spécialisée dans les contrefaçons de produits industriels.
J'espère pour les clients de ce flibustier postmoderne que la qualité de ses fabrications est meilleure que celle de son langage.

Jugez plutôt sur pièces avec ces extraits de sa page d'accueil en anglais, garantis absolument authentiques orthographe incluse :
"XXX Group Co specializes […] in exchanging the as a organic whole high-tech enterprise of development, production and sale of such products. Scientific and technological ranks with composition of personnel of a middle-and-high-ranking engineering of our company, technical force is rich. […]
The company regards science and technology, quality, service as the policy, cooperate with the domestic and international manufacturer sincerely, create beautiful tomorrow, welcome to come over guidance and cooperate in you wholeheartedly.
"

Seule une traduction automatique permet d'apprécier à sa juste valeur cet hymne à la dyslexie et au pidgin :
«XXX Group Co spécialisé [...] dans l'échange d'un tout organique les entreprises high-tech de développement, de production et la vente de ces produits. Rangs scientifique et technologique avec la composition du personnel du milieu et de haut rang du génie de notre société, technique force est riche. [...]
La société ce qui concerne la science et la technologie, la qualité, le service de la politique, de coopérer avec la législation nationale et internationale fabricant sincèrement, créer de belles demain, bienvenue à venir sur le guidage et de coopérer pleinement en vous.»

Votre copieusement …

P.S. : Des considérations éthiques, sociales mais aussi légales m'empêchent de dévoiler l'identité de cet héritier insoupçonné de Marlowe et Shakespeare.

Références :
- Chronique suggérée par A. C.
- L'anglais "global" ou globish est évoqué dans le chapitre «Parlez vous corporate? Do you speak entreprise ?» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- La traduction automatique a été aimablement fournie par le service adéquat de Google.
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise, en l'occurence dans cette chronique la page d'accueil d'une entreprise de copies. Les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Christopher_Marlowe

- http://fr.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, une sorte de breves de comptoir de la langue du business ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...