dimanche 8 mars 2009

Les regards de Darwin

Si Charles Darwin revenait parmi nous, il examinerait le langage des entreprises avec la même acuité que les oiseaux et les tortues des Galápagos.
Notamment, la prolifération des mails anglophones a induit, en moins de quinze ans, une transformation spectaculaire des formules de politesse à la fin des courriers qui intéresserait le bicentenaire théoricien de l'Évolution :
- "With my best regards",
- "Best regards",
- "Regards",
- "Rgds",
- " " …

Etant simultanément myope, daltonien et presbyte, je me suis souvent interrogé sur l'origine et la signification de ces "regards" de plus en plus fuyants en bas des messages.

D'après les principaux dictionnaires en ligne, la traduction de regard est considération.
"With my best regards" devient donc littéralement «avec mes meilleures considérations», en quelque sorte la version américaine du vieille France «veuillez agréer l'expression de ma considération distinguée».
Notons toutefois que l'anglo-saxon exprime sa «considération» plusieurs fois alors que le francophone, toujours soucieux de productivité et d'économie, ne le fait qu'à une seule reprise.

Autre preuve de la compétitivité linguistique du français sur l'anglais, regard fait partie des mots passés directement de la langue de Buffon à celle de Darwin (en l'occurrence à la fin du Moyen-âge).
Aussi, afin de rendre justice à notre bel idiome, je vais désormais terminer mes «méls» en français par «avec mes meilleurs regards». Compte tenu de mon état ophtalmique, cette «nouvelle formule» devrait susciter quelques doutes chez mes correspondants ...

Brèviquement votre …

Références :
- Les emprunts de l'anglais au français sont abordés dans le chapitre «back to Descartes» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- La récente chronique «ça ne s'invente pas» traite aussi de problèmes ophtalmiques, toutefois totalement différents.
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions d'autres provenances, apocryphes ou bien parfois traduites. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Darwin
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Georges-Louis_Leclerc_de_Buffon
- http://www.lexilogos.com/
- http://www.merriam-webster.com/
- http://www.etymonline.com/
- http://www.chambersharrap.co.uk/


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...