mercredi 4 mars 2009

Gauloiserie vs politiquement correct

Bonne nouvelle ! Malgré l'emprise grandissante du "politiquement correct", la gauloiserie résiste encore dans les entreprises !
Ce trait du génie français éternel a désormais trouvé refuge dans le jargon technique comme le montrent ces deux exemples :

- "Ils testent donc empiriquement l'idée d'un épaississement de la queue de distribution".
(extrait d'un article sur le marketing et internet)

- "Il y a des queues de population de couple qui émettent des efforts très diversifiés et le Cu nu s'oxyde".
(exposé sur des difficultés technique induites par la corrosion)

Quelques explications s'imposent sous peine de voir ce blog étiqueté «contenu réservé aux adultes» :

- Rien de callipyge dans le "Cu nu". Cu est le symbole chimique du cuivre et nu indique l'absence de revêtement protecteur.

- En mécanique, comme dans la vie courante, lorsque le "couple" est en crise la rupture n'est pas loin car il s'agit de l'intensité du serrage des vis.

- Enfin, "queue", "population" et "distribution" sont des termes de statistiques assez éloignés de leur signification courante.
Notamment une "longue queue" est une grande dispersion dans des résultats chiffrés. C'est une traduction littérale de l'anglais «long trail», l'expression la plus appropriée en français est «longue traîne».
A ce sujet, les anglo-saxons font preuve de prudence en distinguant le terme anatomique ou technique trail des vulgaires d..k ou c..k quand les francophones, très productifs, n'ont dans leur langue qu'une seule queue …

Brèviquement votre …

Références :
- Ce thème a déjà été évoqué dans la chronique «contrepèteries professionnellement correctes» ainsi que le chapitre «l'outil planqué au fond de la caisse» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Le jargon a été étrillé dans le billet «s'il vous plaît, dessine moi un jargon».
- Le première brève provient du blog Technologies du Marketing, la seconde a été relevée par O. B.
- Le lecteur peu féru d'argot anglais pourra consulter avec bonheur le dictionnaire en ligne WordReference.com pour découvrir les lettres manquantes dans d..k et c..k.


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...