samedi 21 mars 2009

Stock de contreplaqué

La Société Générale a créé une polémique en publiant un communiqué le 18 mars sur "l'attribution" de nombreuses «options d'achat d'actions» (en anglais "stock options") à ses principaux dirigeants.
Comme il est rare qu'un texte élaboré par des communiquants d'entreprise suscite une telle furie politique et syndicale, une analyse textuelle détaillée du message de la banque s'impose.

Premier constat, ce court communiqué de 348 mots et 16 phrases est très difficile à appréhender.
Sa note au test de lisibilité de Flesch est seulement de 21 sur 100.
D'après ce barème, cette prose bancaire est moins compréhensible que la revue de droit de Harvard (32 sur 100) mais quand même plus aisée à lire qu'une police d'assurance (10 sur 100) !
Le service de presse de la Société Générale a-t-il pondu un texte complexe à cause du sujet ardu ou pour masquer une information dérangeante ?

L'étude du vocabulaire ne permet pas de départager ces deux hypothèses.
Le lexique employé est très riche. 139 mots différents sont utilisés en dehors des chiffres et des articles.
Est-ce la nécessité d'être précis pour expliquer une situation touffue ou une volonté de noyer le poisson ?

Enfin, les deux seuls vocables notablement répétés dans le texte sont "option" (13 fois) et "stock" (7 fois).
L'utilisation de synonymes aurait probablement évité la polémique.
Par exemple, la phrase "le Conseil a décidé […] d’attribuer aux dirigeants mandataires sociaux des stock options" réécrite en «le Conseil a attribué aux dirigeants des alternatives d'approvisionnement» n'aurait attiré l'attention de personne.

Les rédacteurs, vraisemblablement par manque de temps, n'ont pas assez ciselé leur message et ont permis le déclenchement de cette magnifique controverse médiatique.
Aussi amis communiquants, je vous en conjure, méfiez vous des viles imitations à bas prix : la langue en contreplaqué a "une performance inférieure de 15 points" à la langue en bois d'ébéniste !

Optionnellement votre …

Références :
- L"analyse textuelle du communiqué de la Société Générale a été effectuée avec le programme libre TextStat 3.0 de Lionel Allorge.
- Le test de lisibilité de Flesch est détaillé par son auteur sur le site de l'Université de Canterbury en Nouvelle Zélande
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise, en l'occurence dans cette chronique le communiqué de la Société Générale. Les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- Le langage des banques ainsi que la langue de bois ont déjà été évoqués dans la chronique «langage de crise ou crise du langage ?».

- http://www.lexilogos.com/
- http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
- Grand dictionnaire terminologique de l'office québécois de la langue française
- http://www.harvardlawreview.org/

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, une sorte de breves de comptoir de la langue du business ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...