samedi 4 avril 2009

Astonishing mélanges

L'anglais est, sans conteste, la lingua franca des entreprises.
Toutefois inutile de maitriser les subtilités de la langue de Shakespeare ou de la Reine, baragouiner le sabir d'Eminem ou de Bob Marley en le coupant d'un peu de français suffit pour être parfaitement à l'aise dans n'importe quel "meeting".
En voici trois "proofs" :

- "Restitution et partage des super users sur les actions des task forces"
Extrait de l'ordre du jour d'une réunion censée améliorer le fonctionnement d'un système logiciel (pardon d'un "soft"). Cette convocation ne précisait pas si les participants devaient revêtir une combinaison moulante rouge et bleue.

- "Le core model est un fundamental et un acquis indiscutable".
Heureusement pour mon stock d'aspirine que je n'ai pas participé à ce "show and talk" dont les "minutes" portent à la migraine.

- "Un middleware manage les discrepancies" (littéralement «un intergiciel traite les écarts»)
A en juger par ce second extrait, cette réunion a été exceptionnellement dangereuse pour l'écorce des saules.

Bref, comme disait un "marketing manager" de mes amis, "derrière le wording il y a un concept", voire même plusieurs …

Shortiquement votre …

Références :
- L'usage "corporate" et approximatif de l'anglais est évoqués dans de nombreuses chroniques ainsi que dans les chapitres «do you speak entreprise ?» et «back to Descartes» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise. Les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- Traduction réalisée avec l'aide du grand dictionnaire terminologique de l'office québécois de la langue française.

- http://fr.wikipedia.org/wiki/Aspirine
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Shakespeare
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Elisabeth_II
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Eminem
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Bob_Marley


Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des breves de comptoir de la langue du boulot ...

Notice d'utilisation (sorry "User manual")

Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.

A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".

Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".

Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.

Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques et betisier sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, de nouvelles breves de comptoir de la langue du travail ...

Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")

René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".

Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …

Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".

Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.

Breves de Couloir de René Lenoir, betisier et chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, si l'on peut dire des nouvelles breves de comptoir de la langue corporate ...

Creative Commons License
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.

L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.

© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010

Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com


Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...