En me documentant pour une récente chronique sur le "template", j'ai lu avec intérêt l'article de Wikipedia sur les "procédures d'entreprise". En parcourant ses références, j'ai découvert des petits bijoux sémantiques qu'Eugène Ionesco, Alfred Jarry ou Monsieur de la Palice n'auraient pas reniés.
Mon attention a été initialement attirée par une magnifique définition conglobante [*] : "une procédure d’entreprise est une procédure qui systématise l’organisation et la politique d’une entreprise dans le but d’atteindre certains des objectifs de cette entreprise".
Ce chef d'œuvre linguistique est le fruit des travaux de la "WfMC". Derrière ce sigle mystérieux se cache la "Workflow Management Coalition", littéralement coalition pour l'administration du flux de travaux.
D'après son site web, il s'agit d'une "organisation globale d'adeptes, de développeurs, de conseillers, d'analystes aussi bien que de groupes d'universitaires ou de chercheurs" qui se vante d'être la "seule organisation de normalisation qui se concentre purement sur la procédure".
La traduction française du glossaire de cette quasi-secte est très instructive [**]. On y apprend pêle-mêle :
- L'existence jusque là ignorée de "gestionnaires de corbeille" qui ne sont pas de nouveaux avatars du mythique technicien de surface mais "des programmes chargés d'aller chercher […] les bons de travail".
- "Qu'une sous-procédure est une procédure qui fait partie d’une procédure plus générale".
- Qu'un "workflow" est "un outil qui définit, gère et exécute des procédures en exécutant des programmes dont l’ordre d’exécution est pré défini dans une représentation informatique de la logique de ces procédures".
- "Qu'un acteur de workflow" est parfois "un être humain qui exécute une activité" (et non pas un comédien d'un improbable théâtre exotique).
J'arrête là l'énumération afin de sauvegarder votre stock d'aspirine, d'autant plus que, pour reprendre l'expression d'un de mes collègues, "si tu écris trop de procédures, demain tu trouveras qu'être pro c'est dur !" [*]
Brèviquement votre …
P.S. : Très peu de dictionnaires en ligne offrant une traduction française de "workflow", je vous propose le littéral flot de travail et le très approximatif débit de travail.
Je ne sais pas très bien pourquoi mais entre les "workflows" et les débits de boissons chers aux Brèves de Comptoir de J.M. Gourio, mon cœur ne balance pas …
Références :
- [*] Pour en savoir plus sur les procédures se reporter au chapitre «le bloc-note à spirale» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Les conglobations et les sigles sont abordés respectivement aux chapitres «bonnes figures» et «siglomania».
- [**] La traduction en français du glossaire de la WfMC a été réalisée par Deborah Jouin et François Olléon. Elle est référencée dans l'article de Wikipedia sur les procédures d'entreprise et est archivée par Wikiwix.
- Les autres traductions ont été réalisée avec malice et l'aide précieuse du grand dictionnaire terminologique de l'office québécois de la langue française.
- Chronique «qui c'est le patron ?» du blog Nouvelles Brèves de Couloir.
vendredi 20 février 2009
Flot de travail
Libellés :
absurde,
anglais,
citation,
français,
globish,
management,
normalisation,
procédure,
travail,
workflow
Notice d'utilisation (sorry "User manual")
Ces Nouvelles Brèves de Couloir reprennent les "features" du livre Brèves de Couloir de René Lenoir publié dans la collection Mots & Cie aux Editions Mango en 2007.
A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".
Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".
Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.
A l'instar des Brèves de Comptoir de Jean-Marie Gourio, des citations de langage d'entreprise sont le prétexte à des chroniques décortiquant le jargon de "l'univers corporate".
Ce vagabondage dans les patois du business révèle un humour, un vocabulaire et des tournures littéraires insoupçonnés et met en valeur le côté humain, trop souvent caché, du "monde de l'entreprise".
Toutes les expressions entre guillemets " " sont des échantillons authentiques de langage professionnel recueillis par l'auteur.
Les guillemets « » indiquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites, voire parfois même apocryphes.
La mise en italique souligne l'interpénétration des langues étrangères ou anciennes dans le français du management.
Curriculum Vitae de René Lenoir (sorry "Resumé")
René Lenoir, l'auteur de Brèves de couloir, "déploie son activité professionnelle" depuis plus de 20 ans "immergé dans le terrain" d'un "leader mondial qui déploie une offre globale".
Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …
Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".
Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.
Son "career plan" l'a conduit à "occuper des positions" variées : "ing.", "resp. ST", "product manager", "project manager" …
Ainsi dans un "environnement challengeant" et, avec comme "priorité absolue de satisfaire nos clients", il a participé au développement de nombreux "produits et services adaptés à vos exigences".
Pour proposer de Nouvelles Brèves de Couloir ou échanger avec René Lenoir, rendez-vous au sur la page contacts du site brevesdecouloir.fr.
Partenariats (sorry "Partnerships")
La Ferme de Lili : chambre d'hôtes nature et gîte rural de charme à Artaix en Saône et Loire (71) aux environs de Roanne, Digoin, Marcigny, Melay et Paray le Monial (Sud Bourgogne).
L'Europe de la Poste vers 1860 : l'histoire de l'Europe au dix-neuvième siècle racontée et illustrée par les timbres, les vieilles lettres et les cartes géographiques anciennes.
La Bastide de Lérins : villa en location à Mougins sur la Côte d'Azur à proximité de Cannes.
Villa "la Bastide de Lérins": house to rent in Mougins near Cannes on the French Riviera.
Blog Poésie en vrac : comme son nom l'indique ...
L'Europe de la Poste vers 1860 : l'histoire de l'Europe au dix-neuvième siècle racontée et illustrée par les timbres, les vieilles lettres et les cartes géographiques anciennes.
La Bastide de Lérins : villa en location à Mougins sur la Côte d'Azur à proximité de Cannes.
Villa "la Bastide de Lérins": house to rent in Mougins near Cannes on the French Riviera.
Blog Poésie en vrac : comme son nom l'indique ...
Le contenu du blog Nouvelles Brèves de Couloir par René Lenoir est, sauf mention contraire explicite, mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues en contactant l'auteur via http://brevesdecouloir.fr/breves_couloir-contact.htm.
L'âne des Nouvelles Brèves de Couloir est une création originale de Claire Corteel.
© Copypright René Lenoir - 2009 / 2010
Consultez les mentions légales
Blog hébergé par blogger.com